* เข้าสู่ระบบ    * สมัครสมาชิกบอร์ด  * FAQ



ชื่อผู้ใช้:
รหัสผ่าน:

Remember

กฎการใช้บอร์ด


1.ห้ามโฆษณาขายสินค้าใดๆ ทั้งสิ้น



โพสต์กระทู้ใหม่ กลับไปยังกระทู้  [ 10 โพสต์ ] 
เจ้าของ ข้อความ
 หัวข้อกระทู้: พลเรือนเหมือนกัน - ไฮนริช เบิล
โพสต์โพสต์แล้ว: ศุกร์ 21 ส.ค. 2009 9:06 pm 
ไม่อยู่ในบอร์ด
เพื่อนใหม่

ร่วมกันใจดีเมื่อ: ศุกร์ 21 ส.ค. 2009 8:40 pm
โพสต์: 6
สวัสดีค่ะ เมื่อวานหยิบหนังสือเล่มนี้มาอ่าน แล้วเจอหน้าตาหนังสือเป็นแบบนี้ค่ะ จำนวนถึง ๘ หน้า L.<>

รูปภาพ


ข้างบน
   
 
 หัวข้อกระทู้: Re: พลเรือนเหมือนกัน - ไฮนริช เบิล
โพสต์โพสต์แล้ว: ศุกร์ 21 ส.ค. 2009 11:29 pm 
ไม่อยู่ในบอร์ด
ประธานกิตติมศักดิ์บอร์ดใจดี
ภาพประจำตัวสมาชิก

ร่วมกันใจดีเมื่อ: พุธ 11 ก.พ. 2009 2:20 pm
โพสต์: 292
ส่งมาเปลี่ยนที่สำนักพิมพ์ได้เลยครับ ไม่ว่าจะซื้อมาจากที่ไหน เมื่อไร ส่งมาเลยครับ


ข้างบน
   
 
 หัวข้อกระทู้: Re: พลเรือนเหมือนกัน - ไฮนริช เบิล
โพสต์โพสต์แล้ว: ศุกร์ 21 ส.ค. 2009 11:35 pm 
ไม่อยู่ในบอร์ด
ประธานกิตติมศักดิ์บอร์ดใจดี
ภาพประจำตัวสมาชิก

ร่วมกันใจดีเมื่อ: พุธ 11 ก.พ. 2009 2:20 pm
โพสต์: 292
ไหนๆ ก็ไหนๆ ขออนุญาตถือโอกาสเรียนไว้ให้ทราบทั่วกันเลยนะครับว่า ถ้าเจอหนังสือบกพร่องอย่างที่ว่า สามารถส่งมาเปลี่ยนได้เสมอ ถ้าในกรณีเล่มนั้นๆ หมด จะเสนอให้แลกเป็นเล่มอื่นครับ อันที่จริงกรณีทำนองนี้ ผมจำได้ว่า เท่าที่สติยังไม่ฟั่นเฟือน ไม่เคยปัดความรับผิดชอบสักที ถ้าไม่อยากส่งทางไปรษณีย์ จะนำไปแลกในงานศูนย์สิริกิติ์ก็ได้ โถ... ไม่ใช่เรื่องใหญ่เรื่องโตอะไรเลย


ข้างบน
   
 
 หัวข้อกระทู้: Re: พลเรือนเหมือนกัน - ไฮนริช เบิล
โพสต์โพสต์แล้ว: ศุกร์ 21 ส.ค. 2009 11:43 pm 
ไม่อยู่ในบอร์ด
เพื่อนใหม่

ร่วมกันใจดีเมื่อ: ศุกร์ 21 ส.ค. 2009 8:40 pm
โพสต์: 6
ขอบคุณมากค่ะ
ไม่เป็นไรหรอกค่ะ แค่เป็นเด็กอยากฟ้อง ,{.; คืออยู่ไกลมากค่ะ อีกทวีปหนึ่งเลย ไม่เป็นไรคะ วันดีคืนดี อาจได้มีโอกาสเปลี่ยน


ขอนอกประเด็นได้ไหมคะ
คือเมื่อวันก่อนอ่านเรื่อง คนนอก ของกามูส์ ที่คุณอำพรรรณแปล

บอกตรง ๆ นะคะว่า การแปลตรงตัวเช่นนี้ ในความรู้สึกของดิฉัน ทำให้เรื่องเสียอรรถรสไปเยอะเลย ทำให้รู้สึกว่าช่างเป็นเรื่องที่ไม่มีพลังเอาเสียเลย แต่พอคิดย้อนไปเป็นภาษาตะวันตก ก็ทำให้พอจะเดาออกว่า ปัญหาคือตัวภาษา นัยที่ซุกซ่อนอยู่ในภาษาตะวันตกนั้น ได้รับการถ่ายทอดป็นภาษาไทยน้อยมาก

คุณเวียงชอบหรือคะ สำนวนแปลเช่นนี้


ข้างบน
   
 
 หัวข้อกระทู้: Re: พลเรือนเหมือนกัน - ไฮนริช เบิล
โพสต์โพสต์แล้ว: เสาร์ 22 ส.ค. 2009 12:03 pm 
ไม่อยู่ในบอร์ด
ประธานกิตติมศักดิ์บอร์ดใจดี
ภาพประจำตัวสมาชิก

ร่วมกันใจดีเมื่อ: พุธ 11 ก.พ. 2009 2:20 pm
โพสต์: 292
ผมขออนุญาตเรียนอย่างนี้ดีกว่านะครับ
1) สำนวนแปล ‘คนนอก’ ของอาจารย์อำพรรณ โอตระกูล (บัณทิตปริญญาเอกด้านวรรณคดีฝรั่งเศส) ผ่านการแก้ไขขัดเกลาด้วยน้ำมือพี่สุชาติ สวัสดิ์ศรี มาตั้งแต่ฉบับพิมพ์ครั้งแรก (สนพ.สมาคมสังคมศาสตร์ฯ ก่อนเหตุการณ์ 14 ตุลาคม 2516-ผมจำปีไม่ได้ เผอิญไม่มีหนังสืออยู่ใกล้มือ) และเข้าใจว่าน่าจะมีการปรับแก้อีกเล็กน้อยเมื่อ สนพ.ดวงกมล นำมาตีพิมพ์ในภายหลัง ส่วนว่าใครจะขัดเกลาแก้ไข ระหว่างผู้แปลกับบรรณาธิการ (สุชาติ สวัสดิ์ศรี) นั้น ผมไม่ทราบ
2) ฉบับสำนักพิมพ์สามัญชน ผมจำได้ว่าอาจารย์อำพรรณได้ปรับแก้อีกครั้งแน่นอน กระนั้นก็เป็นในส่วนของภาษาเล็กๆ น้อยๆ เรียกได้ว่ายังไม่มีน้ำหนักพอที่จะถือได้ว่าเป็นการปรับแก้ใหญ่
3) ตั้งแต่ฉบับพิมพ์ครั้งแรกและเรื่อยมาจนถึงฉบับดวงกมล (จำไม่ได้ว่ารวมถึงฉบับสามัญชนครั้งแรกๆ ด้วยหรือเปล่า) ในหน้าต้นๆ จะปรากฏคำนิยมจากทูตวัฒนธรรม ฝรั่งเศส (มีผู้ให้ข้อมูลว่ารู้ภาษาไทยดีถึงดีมาก!) แสดงความชื่นชมต่อสำนวนแปลของอาจารย์อำพรรณเอาไว้ชัดเจน ผมเองนี่แหละที่แจ้งแก่ผู้แปลว่า ขอยกเจ้าคำนิยมที่ว่านี้ออก เพราะเห็นว่า ผ่านมาถึงวันนี้ (หมายถึงวันที่สามัญชนพิมพ์ ฉบับครั้งที่เท่าไรก็จำไม่ได้เสียแล้ว) ไม่มีความจำเป็นที่จะต้องให้ผู้ใดมารับรองจุดนี้อีกแล้ว
4) ก่อนหน้านั้น ผมเคยมีโอกาสสนทนากับอาจารย์ด้านวรรณคดีฝรั่งเศสอีกท่านหนึ่ง ซึ่งทุกวันนี้ยังเป็นครูบาอาจารย์อยู่ที่ทับแก้ว และเป็นผู้เชี่ยวชาญเกี่ยวกับกามูมากที่สุดในประเทศไทยสำหรับผม อย่าว่าแต่ท่านก็ทำงานแปลด้วยเช่นกัน อาจารย์ท่านที่ว่านี้บอกกล่าวแก่ผมว่า ถ้าดูจาก ‘คนนอก’ (โดยเฉพาะถ้าแตกฉานภาษาฝรั่งเศส) จะรู้ว่าอาจารย์อำพรรณ ‘เข้าถึง’ กามูอย่างไม่ต้องสงสัย
ให้ข้อมูลมาทั้งหมดนี้ ผมคงไม่จำเป็นต้องอธิบายอะไรเพิ่มเติมให้ฟุ่มเฟือยอีกแล้วกระมัง (เกี่ยวกับ ‘สำนวนแปลเช่นนี้’)
ปัญหาเกี่ยวกับการแปลวรรณกรรมนั้นมีมาทุกยุคสมัยแหละครับ และว่าไปแล้ว ทางออกต่อเรื่องนี้ก็มีรูปธรรมปรากฏตามมาหลายครั้ง ในแง่ที่มีสำนวนใหม่ออกมาเพื่อคัดง้างหรือพิสูจน์ ไม่ว่าจะเป็น ‘อาคิว’ ของหลู่ซวิ่น ถ้าจำไม่ผิดดูเหมือนจะมีออกมาเป็นภาษาไทยถึงแปดสำนวนด้วยกัน, ‘สิทธารถะ’ ของเฮสเส ก็ไม่ต่ำกว่าสาม, ‘เจ้าชายน้อย’ มากกว่านั้น (แต่สำนวนของอาจารย์อำพรรณก็ยังเป็นที่ยอมรับสูงสุดอยู่ดี-นี่เป็นเรื่องชวนคิดและวินิจฉัยไม่ใช่หรือ?), ‘เพื่อนยาก’ ของสไตน์เบ็ค เท่าที่ผ่านตา ผมว่าไม่น้อยกว่าสามเช่นกัน, ‘เมตามอร์โฟซิส’ ของคาฟคา ก็ดูเหมือนจะมีสี่สำนวนเข้าไปแล้ว ฯลฯ สรุปก็คือว่า ถ้ามีสำนวนใหม่ออกมาเป็นตัวเปรียบ ผู้อ่านคงวินิจฉัยได้ด้วยตัวเอง ไม่ต้องอื่นไกล โดยส่วนตัวผมเอง เมื่อมีโอกาสได้อ่าน ‘สิทธารถะ’ ฉบับภาษาไทยทั้งสามสำนวน (คุณฉุน ประภาวิวัฒน์, ‘สดใส’ และ ‘สีมน’) ผมกลับรู้สึกชอบสำนวน ‘สีมน’ เป็นอันดับหนึ่ง (ต้องเรียนให้ทราบด้วยว่า ผมอ่านต้นฉบับภาษาเยอรมันไม่ออก) ครั้นมีโอกาสสนทนาเรื่องนี้กับผู้ที่ได้อ่านมาแล้วทั้งสามสำนวน ส่วนใหญ่ให้คะแนนสำนวน ‘สดใส’ มากกว่า ซึ่งก็ไม่ว่ากัน
ผมพูดจามาเรื่อยเจื้อยเฉื่อยแฉะขนาดนี้ หวังว่าคงพอจะเข้าใจบ้างนะครับ


ข้างบน
   
 
 หัวข้อกระทู้: Re: พลเรือนเหมือนกัน - ไฮนริช เบิล
โพสต์โพสต์แล้ว: เสาร์ 22 ส.ค. 2009 1:30 pm 
ไม่อยู่ในบอร์ด
เพื่อนใหม่

ร่วมกันใจดีเมื่อ: ศุกร์ 21 ส.ค. 2009 8:40 pm
โพสต์: 6
ขอบคุณมากค่ะ

ชักไม่แน่ใจตัวเอง สงสัย 10 ปีที่อยู่ไกลบ้าน ไม่ได้อ่านหนังสือไทยบ่อย ๆ ทำให้อ่านหนังสือไม่แตกแล้ว เดี๋ยวจะย้อนกลับไปอ่านใหม่ค่ะ คงต้องอีกหลาย ๆ รอบ

อืม.... เห็นคุณเวียงเอ่ยถึงเรื่อง เจ้าชายน้อย ดิฉันไอ้อ่านสองสำนวน คือของของอ. อำพรรณ และของคุณอริยา ไพฑูรย์ ชอบสำนวนของคุณ อริยา ความรู้สึกตอนที่อ่านคือ เป็นภาษาที่มีชีวิต....

ส่วนสำนวนแปลที่ชอบมาก ๆ คือ ของ อ. วิทย์ ศิวะศริยานนท์ ที่แปลเรื่อง เฒ่าทะเล ดิฉันอ่านหลายรอบมาก ทั้งภาษาไทยและภาษาอังกฤษ (โดยเฉพาะภาษาไทย ขีดเส้นใต้แทบทุกประโยค) เป็นตัวหนังสือที่ทรงพลังอย่างที่สุด เคยอ่านอีกสำนวนหนึ่ง จำชื่อผู้แปลไม่ได้ แต่ก็ชอบของ อ. วิทย์ มากกว่า


ข้างบน
   
 
 หัวข้อกระทู้: Re: พลเรือนเหมือนกัน - ไฮนริช เบิล
โพสต์โพสต์แล้ว: เสาร์ 22 ส.ค. 2009 1:34 pm 
ไม่อยู่ในบอร์ด
เพื่อนใหม่

ร่วมกันใจดีเมื่อ: ศุกร์ 21 ส.ค. 2009 8:40 pm
โพสต์: 6
ชักเบลอ.....เขียนผิดค่ะ ขอแก้เป็น "เฒ่าผจญทะเล" ของเฮมิงเวย์ ,{.;


ข้างบน
   
 
 หัวข้อกระทู้: Re: พลเรือนเหมือนกัน - ไฮนริช เบิล
โพสต์โพสต์แล้ว: เสาร์ 22 ส.ค. 2009 2:20 pm 
ไม่อยู่ในบอร์ด
ประธานกิตติมศักดิ์บอร์ดใจดี
ภาพประจำตัวสมาชิก

ร่วมกันใจดีเมื่อ: พุธ 11 ก.พ. 2009 2:20 pm
โพสต์: 292
สำนวน ดร.วิทย์ที่คุณเอ่ยถึง ผมอ่านแล้วเหมือนกัน กระนั้นในหมู่ผู้รู้เกี่ยวกับชนิดของปลาก็ใช่จะไม่มีปัญหาเสียเลย ถ้าผมจำไม่ผิด พี่บัญชร ชวาลศิลป์ ก็เป็นคนหนึ่งที่เคยท้วงติงไว้เป็นลายลักษณ์อักษรว่าปลาอะไรสักอย่างที่อาจารย์วิทย์แปลเป็นชื่อภาษาไทยนั้น ไม่ถูกแน่ๆ ที่ถูกต้องแล้ว ต้องเรียกว่า ‘ปลาโต้มอญ’ เนื่องเพราะกินได้ แต่ชื่อปลาของอาจารย์วิทย์ ไม่มีใครที่ไหนเขากินกัน (พี่บัญชรไม่ได้พูดจาหยาบคายแบบผมนะครับ)
เท่าที่ผมได้ข่าวมา เห็นมีคน ‘ตั้งท่า’ อยากจะแปลงานเขียนของเฮมิงเวย์ชิ้นนี้เป็นภาษาไทยอยู่หลายคนเหมือนกัน นั่นเท่ากับแสดงว่า อย่างน้อยในทัศนะของเขาคนนั้น อาจไม่ได้รู้สึกแบบเดียวกับเรา
ส่วน ‘ภาษาที่มีชีวิต’ (อย่างที่คุณว่า) สารภาพตามตรงว่าผมไม่แน่ใจว่าควรเป็นเช่นนั้นเสมอไปหรือไม่ กระทั่งถูกต้องเหมาะควรหรือเปล่า (ในที่นี้ไม่ได้หมายถึงสำนวนแปลของเอ๋-อาริยานะครับ) หากว่าน้ำเสียงในต้นฉบับของผู้ประพันธ์เป็นภาษาที่หาชีวิตไม่เจอเอาเสียเลย เรามาบรรจุชีวิตให้มันเมื่อแปลเป็นภาษาไทย ก็อาจเกิดปัญหาได้เช่นกัน ดังนั้นสำหรับผม ข้อหนึ่งที่ผมให้ความสำคัญเป็นอันดับแรกๆ เวลาทำงานกับนักแปลก็คือ ‘กรุณาจับน้ำเสียง’ ของผู้เขียนผู้ประพันธ์ในงานชิ้นนั้นๆ ให้ได้ (ก่อนนะโว้ย) ถ้าไม่แน่ใจ ก็จำเป็นต้องอ่านเล่มอื่นเรื่องอื่นของท่านผู้นั้นดูว่า มันเป็นสไตล์ลายเซ็นของเขาหรือไม่-อย่างไร
เอ... ว่าแต่คุณอยู่ประเทศไหนละครับนี่ เผื่อวันดีคืนดี ใครแถวนี้ไปตกรถตกราจะได้ช่วยเหลือกันได้ (ถ้าไม่สะดวกจะบอก-ก็ไม่ว่ากัน)


ข้างบน
   
 
 หัวข้อกระทู้: Re: พลเรือนเหมือนกัน - ไฮนริช เบิล
โพสต์โพสต์แล้ว: อาทิตย์ 23 ส.ค. 2009 12:14 am 
ไม่อยู่ในบอร์ด
เพื่อนใหม่

ร่วมกันใจดีเมื่อ: ศุกร์ 21 ส.ค. 2009 8:40 pm
โพสต์: 6
อยู่แถว ๆ ทะเลเมดิเตอร์เรเนียนค่ะ

เรื่องชื่อปลา จำได้เหมือนกันว่าตอนเรียนอยู่ (เกือบยี่สิบปีมาแล้ว) มีผู้แย้งอ. วิทย์
แต่ก็จำไม่ได้เช่นกันว่าในฉบับภาษาไทยนั้น ชื่อปลาอะไร


ข้างบน
   
 
 หัวข้อกระทู้: Re: พลเรือนเหมือนกัน - ไฮนริช เบิล
โพสต์โพสต์แล้ว: อาทิตย์ 23 ส.ค. 2009 12:57 pm 
ไม่อยู่ในบอร์ด
ประธานกิตติมศักดิ์บอร์ดใจดี
ภาพประจำตัวสมาชิก

ร่วมกันใจดีเมื่อ: พุธ 11 ก.พ. 2009 2:20 pm
โพสต์: 292
คลับคล้ายคลับคลาว่าจะเป็นปลาโลมา ตอนที่เฒ่าซานติเอโกแกไม่มีอะไรยาไส้นั่นแหละครับ ลองหาๆ ดูเถอะ


ข้างบน
   
 
แสดงโพสจาก:  เรียงตาม  
โพสต์กระทู้ใหม่ กลับไปยังกระทู้  [ 10 โพสต์ ] 

ผู้อยู่ในบอร์ดใจดีขณะนี้

กำลังดูบอร์ดนี้: ไม่มีสมาชิกใหม่ และ บุคคลทั่วไป 8 ท่าน


คุณ ไม่สามารถ โพสกระทู้ในบอร์ดนี้ได้
คุณ ไม่สามารถ ตอบกระทู้ในบอร์ดนี้ได้
คุณ ไม่สามารถ แก้ไขโพสของท่านในบอร์ดนี้ได้
คุณ ไม่สามารถ ลบโพสของท่านในบอร์ดนี้ได้
คุณ ไม่สามารถ แนบไฟล์ในบอร์ดนี้ได้

ไปที่:  
cron

***เชิญเลือกหนังสือวรรณกรรมได้ที่ >>

- ดูแลและสร้างสรรค์เว็บบอร์ดนี้ โดย Tin Nitikawinkul

Time-Zone GMT + 7 ชั่วโมง - วันเวลาปัจจุบัน อังคาร 07 ก.ย. 2010 4:09 pm
- ภาษาไทยแก้ไขสำหรับเว็บบอร์ดนี้ เพิ่มเติมโดย ติณ นิติกวินกุล ขับเคลื่อนพลังบอร์ด โดย phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Thai language by Mindphp.com & phpBBThailand.com


Jaidee Search for you